Dünya Klasikleri Hangi Yayınevinden Okunur?

Hazırlayan:    |    Tarih: 25 Kasım 2015    |    Kategori: Eğitim, Genel, Kitap    |    39 Yorum

Uzun bir süredir, duyduğum bir sorudur “Dünya Klasikleri Hangi Yayınevinden Okunur?” Cevabım hep aynı oldu bu soruya. Tabi baktım ki sürekli tekrarlanıyor, bir yazı hazırlayayım dedim bu konu ile ilgili. Hem bu sayede internette araştıranlar için güzel bir kaynak niteliğinde olur, hem fikirler gelir, gelişir hem de yanlışlarım varsa bunları düzeltir, daha doğru bir kaynak elde ederiz diye düşündüm.

Bu soru çok sorulan bir sorudur. Fakat bu soruyu sorduktan sonra gerçekten okuyan kaç kişi vardır, onu bilemiyorum ve gerçekten merak ediyorum. Neden derseniz genelde yaşanan okuma sorunu, söz konusu klasiklere gelince daha da büyük bir sorun haline geliyor. Özellikle internette bulunan yorumları okuyunca kalp sıkışması yaşıyorum. Elbette henüz belli bir düzeye gelememiş gençleri hesaba katmıyorum ama bazen yetişkin, aklı başında gibi görünen, okuduğunu söyleyen ya da yazan, insanlardan da inanılması gerçekten güç sözler duyuyor ve okuyorum. Sadece bir örnek vererek bu konuyu kapatıp esas konumuza dönmek istiyorum.

Biri sormuş “Dostoyevski hangi yayınevinden okunur?” Hemen altına yorumlar gelmiş. Yorumlardan biri;
“Ya niye böyle eski şeyler okuyorsunuz? Biraz da yeni şeyler okuyun Türklerden okuyun ya”
Evet, ne yazık ki böyle bir şey ile karşılaştım. Bu ve bunun gibi daha yüzlerce hatta binlerce yorum var.

Bu örnekler çoğaltılabilir tabi ama dediğim gibi amacımız sorunu gösterip durmak değil, cevap veren, çözüme giden bir yazı hazırlamak. Her yazımda elimden geldiğince tarafsız, fanatizmden uzak cevaplar vermeye çalışıyorum. Eğer yanlış yerler varsa lütfen gerekçeleriyle açıklayınız.

Klasikler dediğimiz zaman aslına bakarsanız dünya edebiyatın çok büyük bir kısmından söz etmiş oluyoruz. Klasikler denildiğinde genelde sıkıcı gibi algılanan kitaplar, aslında okuması inanılmaz güzel, yazımından, kurgusuna, dilinden yaşattığı atmosfere kadar da muhteşem bir kaliteye sahip eserlerdir. Örneklendirmeye başlasam eminim upuzun bir liste çıkar. Ama nedense genel kanı bu şekildedir. Klasikler sıkıcıdır ama bir kaç tane okunmalıdır. Bence tam tersi klasikler muhteşemdir, hepsi okunmalı ve bünyede sindirilmeli, karaktere işlemelidir. Tüm yazılmışlardan daha değerlidir, olmazsa olmazdır, oksijen ne ise akciğer için, klasiklerde odur beyin için.

Tabi klasikleri okurken dikkat etmemiz gereken iki nokta vardır. Birincisi çevirmen ikincisi ise yayınevi. Bu iki nokta o kadar önemlidir ki bir eseri okurken hiçbir şey anlamadan sıkılarak ve bitsin artık diye okumanıza yol açabilir ya da bitmesin bu kitap ne olur bitmesin demenize yol açabilir. Bu kadar bariz farklarla karşılaştım inanın. Yirmili yaşlarda okuduğum bazı klasikler ile şu an tekrar okuduğum birkaç klasik eserde bunu yaşadım. O zamanlar kaliteli çeviriler azdı ve olanları biz bilmiyorduk. Bu kadar araştırma olanağımızda yoktu işin açıkçası. Genellikle ucuz yollu bulma yönünde hareket ettiğimizden, çevirmeni ve yayınevini göz ardı ediyorduk. Ama günümüzde son derece mükemmel çeviriler ve bunları kaliteli basan çok iyi yayınevleri var. İşte şimdi size bu yayınevlerinden bahsedeceğim.

Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları

Dünya Klasikleri için, ilk bakacağınız, ilk soracağınız yayınevi. Hatta bu alanda en iyi yayınevi. Öyle ki bu su götürmez bir gerçek. Alanlarında en iyi çevirmenlerle çalışan yayınevi bu konuda oldukça titiz davranıyor. Türkiye’nin en iyi çevirmenlerini bu yayınevinden bulabiliyorsunuz. Hatta çevirmenlerin birçoğu sadece Türkiye’de değil, yurtdışında da kendilerini kanıtlamış büyük yazarlar ve çevirmenler. Sadece çevirmen kalitesi olarak değil, aynı zamanda basım kalitesi ve kâğıt kalitesine de çok iyi. Sadece klasiklerde değil diğer serilerde de oldukça başarılı olan yayınevini tavsiye ediyorum. Özellikle kaçırmamanız gereken iki diziyi paylaşma istiyorum. Hasan Ali Yücel Klasikleri ve Modern Klasikler Dizisi. Bu iki dizinin kitaplarını hiç düşünmeden alın ve okuyun. Ne demek istediğimiz zaten anlayacaksınız.

Yapı Kredi Yayınları

Bir diğer kaliteli yayınevimiz ise Yapı Kredi Yayınları. İş Bankası Kültür Yayınları gibi Yapı Kredi Yayınları ‘da işini ciddiyetle, kaliteyle ve büyük bir özenle yapan bir yayınevi. Dünya klasikleri için Kazım Taşkent Klasik Yapıtlar dizisine bakmanız yeterli. Evet, biraz daha pahalı bir seridir ama verdiğiniz paraya değen bir kalite alırsınız. İki sorun vardır burada. Birincisi İş Bankası Kültür Yayınları kadar geniş bir seri yoktur dünya klasiklerinde. Sayı olarak daha azdır. Bir diğer konu ise kitapların ciltli versiyonları bulunmamaktadır. Ama çeviri kalitesi olarak İş Bankası Kültür Yayınları kadar kalitelidir. Aradığınız bir eseri bulmanız çoğu zaman mümkün olmayacaktır evet ama eğer aradığınız bir eseri bulursanız emin olun o eser en iyi çevirisi ile basılmıştır. Örneğin Don Quijote, Don Juan, Niteliksiz Adam gibi.

Dünya klasikleri az olmasına karşın, Türk Edebiyatının klasikleri oldukça fazladır Yapı Kredi Yayınlarında. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları ile sanki bir anlaşma yapmış gibiler. Türk yazarların eserlerini biz basalım, dünya klasiklerinide siz basın gibi. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınlarında Türk edebiyatı eserleri vardır elbet ama dünya edebiyatı kadar fazla değildir.

İletişim Yayınları

Dünya klasiklerini bulabileceğiniz bir diğer yayınevi İletişim Yayınları’dır. Oldukça kaliteli bir yayınevidir. Çevirileri genellikle başarılıdır zaten İş Bankası Kültür Yayınları’nın da çalıştığı, Mazlum Beyhan ve Ergin Altay gibi çok büyük çevirmenler ile çalışırlar. Kitapların kapakları kalitelidir fakat ciltli değillerdir. İş Bankası Kültür Yayınları’ndan sonra tercih edilebilecek bir yayınevidir.

Can Yayınları

İletişim yayınlarında olduğu gibi Can Yayınları da oldukça kaliteli bir yayınevidir. Zaten hemen hemen hepimizin bildiği ve sevdiği bir yayınevidir. Evet, kötü bir namı vardır pahalı bir yayınevi derler genellikle Can Yayınları için. Son dönemlerde kapaklarını değiştirip, farklı bir tarz yakalayan Can Yayınları bazılarına göre güzel bazılarına göre ise çok kötü bir yolda. Bana göre ise bazı eserlerinde kapaklar oldukça iyi bazılarında ise ne yazık ki oldukça kötü durumda.

Tabi bu kapak sorunu içeriği etkilememeli şahsen benim için kapak çok sorun değil. Sadece Franz Kafka’nın Dönüşüm adlı kitabında kapağa bir böcek basılması kötü olmuş. Hem de Kafka’nın mektup ile o dönemde kitabı basacak olan yayınevine sakın kapağa bir böcek resmetmeyin bu çok yanlış bir yönlendirme olur demesine rağmen. Mektubu okumak için tıklayınız. Can Öz’ün bu konuda bir konuşması yer alıyor. Bu konuşmada Kafka’nın kitaplarını basıyor olmanın bile ona ihanet olduğunu, bu yüzden kitaba böcek resmetmenin problem olmadığını söylüyor.

Dünya klasiklerinde tıpkı İletişim Yayınları gibi birçok büyük çevirmen ile Can Yayınları da çalışmaktadır. Nihal Yalaza Taluy, Ergin Altay, Tahsin Yücel gibi. Can Yayınları ile İletişim Yayınları konu dünya klasikleri olduğunda, hemen hemen aynıdırlar benim gözümde. Türkiye İş Bankası Yayınlarında eğer bulamamış isem, ya Can ya da İletişim Yayınlarına bakarım.

Özetleyecek olursam eğer;

1. Tercih – İş Bankası Kültür Yayınları

Artıları:
+ En iyi çevirilere sahip.
+ En iyi ve kaliteli baskı.
+ Yazım hatası yok.
+ Ciltli ve ciltsiz seçenekleri var.
+ Genelde yazarların tüm eserleri basılıyor.
+ Kolay bulunamayacak eserler basılıyor.

Eksileri:
– Ben bulamadım henüz.

2. Tercih – Yapı Kredi Yayınları

Artıları:
+ Genelde en iyi çevirilere sahip.
+ İyi ve kaliteli baskı.
+ Kolay bulunamayacak eserler basılıyor.

Eksileri:
– Ciltli seçenekleri yok ciltsiz kitapları çabuk deforme oluyor.
– Sayfaların arkası görünüyor okumak güçleşiyor.
– Az eser basılıyor.

3. Tercih – İletişim Yayınları

Artıları:
+ Genelde en iyi çevirilere sahip.
+ İyi ve kaliteli baskı.
+ Yazım hatası çok az.

Eksileri:
– Ciltli seçenekleri yok.
– Genelde az eser olduğundan bahsedilir.

4. Tercih – Can Yayınları

Artıları:
+ Genelde en iyi çevirilere sahip.
+ İyi ve kaliteli baskı.
+ Yazım hatası yok denecek kadar az.

Eksileri:
– Ciltli seçenekleri bulunmuyor.
– Fiyatları yüksek diğerlerine göre.
– Klasik eser sayısı diğerlerine göre daha az.

Tabi bunlar kişisel fikirlerim. İnternet üzerinden olsun, insanlarla konuşmalarımda olsun, benzer cevapları alıyorum. Dediğim gibi yanlışım ya da eksiğim olan bir kısım varsa yazın düzeltelim.

Çevirmenler ile ilgili

Çevirmenler ile ilgili daha ayrıntılı bir yorum yapmak isterdim ama benim edebi bilgim, görgüm ve dünya edebiyatı bilgim bu kıymetli insanları bırakın yazmaya, yorumlamaya bile yetmez. Kendilerini saygıyla selamlıyorum. Onlar gerçekten çok ama çok büyük ustalar. Bu kadar zor eserleri bu kadar güzel bir şekilde dilimize çevirip, o duyguyu bize geçirmek inanın kolay bir iş değil. Hayatta olanlara uzun ömürler diliyorum. Bizlere nice güzel eserler kazandırmaları dileklerimle.

Dünya Klasikleri Hangi Yayınevinden Okunur?

Dünya Klasikleri Hangi Yayınevinden Okunur?

39 Yorum

  • Ahmet Üçtepeli dedi ki:

    Yordam ve Evrensel’de yayınladıkları edebiyat eserlerinde kaliteli bir çizgi tutturan yayınevleridir.

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      Evet dediğiniz gibi birkaç yayınevi daha var bu konuda oldukça iyi eserler basan. Bu yazımda sürekli sorulan, klasik eserlerde en iyi olanları listelemek istedim.

  • Mustafa dedi ki:

    Teşekkürler… Çok faydalı oldu.

  • fatma dedi ki:

    Çok teşekkürler önerilerinizi dikkate alacağım… Biraz once bir salaklık yapıp tutku yayınlarından ucuz diye birkaç kitap aldım alelacele araştırmadan. Dinlenme tesisinden kitap almak nasil bir fantaziyse 🙂

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      Faydalı olmasına çok sevindim. Evet özellikle klasiklerde herhangi bir yayınevinden almamak en doğrusu. Klasikleri iyi bir çeviri ile hatasız okumak en güzeli. İyi okumalar.

  • Gürkan dedi ki:

    Eskiden Oda Yayınları çok meşhurdu Dünya Klasikleri konusunda, şimdilerde İletişim, İş Bankası ve Can Yayınları çok iyi bence. Oda Yayınları çok eleştiriliyor çeviri olarak. İş Bankası daha ekonomik gözüküyor ve daha geniş bir arşivi var. Ben şahsen İletişim Yayınlarını daha çok seviyorum, kitap tasarımı ve kalite olarak..

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      Evet Oda Yayınları çok fazla vardı ve ne yazık ki çeviri olarak iyi değildi hatırladığım kadarıyla. İş Bankası Kültür Yayınları bu konuda büyük bir açığı kapatıyor ve hakikaten iyi iş çıkartıyorlar. Dilimize kazandırdığı klasik eser sayısı da oldukça fazla. Umuyorum hep böyle devam ederler.
      İletişim Yayınları da oldukça iyi fakat klasik eser az basılıyor İletişim Yayınlarında. Hemen hemen tüm eserleri İş Bankası Kültür Yayınlarında olduğundan ben tercihimi İş Bankası Kültür Yayınlarından yana yapıyorum.
      İyi okumalar.

  • Ekşici dedi ki:

    Gereksiz yere fazla yazmışsınız. Minimalist olun demiyorum fakat yine de yazıdan bir şeyler eleme işine biraz daha özen göstermelisiniz.

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      Fazla gelen yerleri okumak zorunda değildiniz, keşke okumasaydınız. Bana göre eleme yapacak bir kısım bulunmuyor. Eleştirinize göre yazımı tekrar gözden geçirdim fakat göremedim.
      Öneriniz için teşekkür ederim.

  • Oğuzhan dedi ki:

    Ben kitabın kapağına da önem veren biri olarak kesinlikle Can yayınları diyorum. İş Bankası Kültür Yayınlarından da aldığım,okuduğum kitaplar oldu.İş bankası Kitaplarının sayfalarının daha uzun ve geniş olması beni yoruyor,zaten uzun ve hazmetmesi zor olan klasikler böyle basılınca ;küçük bir duraksama anında, yarım saattir okuyorum halen 3 5 sayfa ilerlemişim diye düşünüyorum bu da bırakmama sebep verebiliyor.Emile Zola’nın(zaten ağır bir kitap)yaşama sevinci adlı kitabını böyle bıraktım halen de okuyamadım.Ayriyeten kapaklar da resim yok; buda kitabın çekiciliğini kesinlikle etkiliyor. Elbet en önemli olan içerik ama, kitabın içeriğini bilmeyen bir insan kitaba baktığında ilk başta bakacağı yer kapağı oluyor ve bu kapak kitaba bakan kişinin gözünde,kitabın hakkında genel bir düşünce canlandırıyor. Bu resim kitabı okurken kitaptaki karakteri,mekanı,olayı canlandırılmasına yardımcı oluyor .Bence bu yönden İ.B.K.Y ‘ın kapaklara resim basmaması eksi puan verilebilecek bir nokta. Ama Can Yayınlarından bir klasiği bulamazsam genelde ilk tercihim oluyor.

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      Bu konuda tam aksini düşünüyorum, o yüzden size katılamayacağım. Can Yayınlarının kapakları eskiden güzeldi evet fakat yeni kapakları ne yazık ki çok kötü. Özellikle bazı kapaklar şaşkınlık verici derecede kötü. Bunu yapan nasıl yaptı? Kim nasıl onayladı? Bu kitaba nasıl basıldı? Gibi sorular aklıma geliyor. Tabi bu zevk meselesi. Beğenenleri olmasa mutlaka geri adım atıp, eski kapak tasarımına devam ederlerdi.
      İş Bankası Yayınlarının Modern Klasiklerinin kapakları bence şu an piyasada ki en iyi kitap kapak tasarımları. Hasan Ali Yücel Klasikleri ise bir klasik eserin olması gerektiği gibi tek tip bir tasarım tipine sahip. Bu tasarımı beğeniyorum. Çevremde de herkesten olumlu benzer geri dönüşler duydum. Elbet beğenmeyen olacaktır ama dediğim gibi bunlar tamamen tasarımsal yani zevk meselesi. Örneğin Yapı Kredi Yayınlarının kapak tasarımları da gayet güzel. Yabancı klasiklerde kağıt tipinde bir sorun var. Ya ince bir kağıt kullanılıyor -Delta serisindekiler gibi- ya da beyaz kağıt kullanılıyor -Kazım Taşkent Dizisi- bu okumayı zorlaştırıyor. Ama dediğim gibi kapak tasarımları hiç fena değil. İletişim Yayınlarının ise klasikler serisinin kapakları çok iyi tasarlanıyor.

  • Feyza Karataş dedi ki:

    Kaleminize sağlık çok faydalı bir yazı olmuş. Bu zamana dek tercihim iş bankasından yana olmuştu. İletişim yayınlarına da şans vermeyi düşünüyordun fakat kararsızdım. Bir de onu denemek gerekiyor gerçekten. Teşekkürler..

  • Şeyma dedi ki:

    Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları’nın yazım yanlışları var maalesef. Az önce Montaigne Denemeler okuyordum her şeyi birleşik yazmışlar(sayfa 19). Bu çok bariz bir hata bence. Yine de en iyi klasik basan yayınevi. Yazınız da çok yararlı bir yazı olmuş teşekkürler 🙂

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      Yazım yanlışı şu ana kadar okuduğum eserlerde sadece Sefiller’in birinci cildinde denk geldim onun haricinde görmedim. Okuduğum eserler arasında en az yazım yanlışını İş Bankası Kültür yayınlarında gördüm. Hatta görmedim desem daha doğru olacak sanırım. Aynı şekilde Yapı Kredi yayınları da bu konuda çok iyi.

  • rahime dedi ki:

    Yazınızı çok faydalı buldum. Sizinle kesinlikle aynı fikirdeyim. İş Bankası, İletişim ve Can Yayınevi tercih ettiğim yayin evleridir ama acizane şunu söylemek istiyorum; Rus edebiyatı çevirilerinde İletişim Yayınevi bir adım önde bence. Bu benim fikrim elbette. Zaten Ergin Altay’ i görünce çeviren olarak gözüm kapalı alıyorum Rus edebiyatında 🙂

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      Çok teşekkür ederim geri dönüşünüz için. Rus edebiyatında Nihal Yalaza Taluy, Mazlum Beyhan, Koray Karasulu, Ergin Altay gibi çok büyük çevirmenlerin çevirileri mevcut İş Bankası Kültür yayınlarında. İletişim Yayınları da dediğiniz gibi iyi ama eser sayısı daha az.

  • Ayla dedi ki:

    Yazı için teşekkürler, yorumlar bile çok bilgilendirici. Bence de Dünya edebiyatı açısından bakınca ilk önce YK sonra Can kitapevleri geliyor ancak kimin çevirdiğine de bamak lazım yoksa montaigne denemeler gibi çok farklı yorumlar okumuş olursunuz

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      Teşekkür ederim geri dönüşünüz için.
      Aslında dediğiniz gibi çevirmen önemli burada. İyi çevirmenlerle çalışan yayınevleri olarak bakacak olursak İş Bankası Kültür Yayınları, Yapı Kredi Yayınları, Can Yayınları ve İletişim Yayınları çıkıyor. Elbet diğer yayınevlerinde de vardır fakat enleri sıraladığımızda karşımıza bu liste çıkıyor. Tabi tercihler değişebiliyor.

  • inci dedi ki:

    Set halinde almak istesek tavsiye edebileceğiniz bir set var mı? Şu anda Maviçatı yayınevlerinin 2 adet seti mevcut. Fiyat olarak da internet alışveriş sitelerinde en uygunu o. Tavsiye eder misiniz? Alıp almamakta kararsız kaldım.

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      Tavsiye edeceğim bir set yok ama kitapyurdu bazen setler yapıyor ve fiyatları uygun oluyor. Onlardan tercih edebilirsiniz belki. Tabi çevirmeni kimdir incelemek lazım. Bahsettiğiniz sette çevirmen bilgisine rastlayamadım. Daha önce hiç bir kitabını okumadığım bir yayınevi o yüzden bilemiyorum. Tavsiyem yukarıda bahsettiğim yayınevlerinden birinden bir klasik alıp okumanız. Yakın zamanda klasik kitaplara yeni başlayan kimseler için ilk 20 kitap gibi bir yazı yayımlayacağım. Bu yazıdakilerle güzel bir başlangıç yapılabileceğini düşünüyorum.

      • Gökçe Atak dedi ki:

        Metin Bey , ergenlik dönemindeki çocuklarıma en iyi seti almak istiyorum. Lütfen yardımcı olurmusunuz?

  • […] önce belirttiğim gibi çeviri çok ama çok önemli. Özellikle klasik eserlerde bu çok mühim bir konu. Çünkü kötü […]

    • mustafa korkmaz dedi ki:

      merhaba Stefan Zweig can yayınlarından almak istiyorum ama iş bankası yayınları da var alternatif olarak.şu aralar yeni kitaplar da basılıyor can da fiyat dışında sizce sıkıntı olur mu ille de can yayınlarını alsam

  • busra dedi ki:

    Antik bati diye bi yayn var o nasil

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      Kısaltılmış kitapları tavsiye etmiyorum. Bahsettiğiniz yayınevinde Sefiller 512 sayfa, Suç ve Ceza 384 sayfa olarak basılmış. Tavsiyem iyi bir çeviri ile, kısaltılmamış versiyonunu, hatasız bir yazım ile okumanız.

  • mustafa korkmaz dedi ki:

    metin bey 2.sınıf ta devam eden oğluma klasikleri almak istiyoruz kaliteli bir yayınevi önerebilirmisiniz acaba.?

  • Sinem dedi ki:

    Merhaba Can için kitap kapağında böcek basmasından bahsetmişsiniz, İş Bankası’nın da ondan eksik kalır bir yanı yok kapakta böcek basma konusunda. Bu kitabı gerçekten iyi bir çeviriden okumak istiyorum ama yazarın yaptığı bu kadar açık bir uyarı karşısında böylesine kayıtsız kalınması gerçekten beni sinir ediyor.

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      Evet, haklısınız ne yazık ki bu konuda yayınevlerinin saygısı yok. Hoş, saygısı olanı bulmak zaten çok zor günümüzde. Çeviri olarak Can Yayınları ve İş Bankası Yayınları her ikisi de çok iyidir.
      Can Öz’ün bu konuda bir cevabı vardı. Kendisine twitter üzerinden sorduğumda, bu soruyu cevapladığı videonu yer aldığı bir youtube linki göndermişti. Cevabı burada; https://youtu.be/JBJS6QxEA_A?t=564
      Fakat burada bir yanlışlık var o da şu ki, Kafka yayımlanmasını istemiyorsa neden kapakta böcek kullanmayın bu okuyucuları yanıltır desin ki? Demek ki yayımlanmasını istemiş bir zaman.

  • Biri dedi ki:

    Merhaba, ben Dorian Gray’in Portresi’ni okumak istiyorum. Everest Yayınları’nın sansürsüz baskısı (çevirisi de ödül almış bildiğim kadarıyla) ile Can Yayınları’nın ki arasında gidip geliyorum. Bazısı Can Yayınları’nın çevirisini, bazılarıysa Everest Yayınları’nın çevirisinin daha iyi olduğunu söylüyor. Siz ne düşünüyorsunuz, okuduysanız bir fikir verebilir misiniz? Şimdiden çok teşekkür ederim!

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      Kitaplarda sansür uygulanması, kısaltılması ya da isteğe göre değiştirilmelerine tahammül edemiyorum. Bu sebeple sansürsüz baskıyı tavsiye ederim. Hem ciltli versiyonu da bulunuyor Everest yayınlarından çıkan sansürsüz Dorian Gray’in Portresi’nin.

  • Aycan ALP dedi ki:

    Hay Allah razı olsun. Hap gibi, kısa net sonuç odaklı bir yazı.
    Klasiklerle tanışmam babamdan kalma “Altın Kitaplar” yayınları ile oldu, ancak babamın kitaplığında olmayanları almak istediğimde kafamda hep bu soru oluyordu. Çok teşekkürler.

  • Burcu dedi ki:

    Ithaki Yayinlari da klasiklerden basmaya basladi. Onun hakkinda da bir gorusunuz var mi?

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      İthaki Yayınlarının çeviri hataları, yazım hataları ve dil bilgisi hataları yüzünden kitabı okumak çoğu zaman güçleşiyor. Bazı kitaplarda bu hataları çok fazla olurken bazı kitaplarda çok daha az hatta hiç olmuyor. O yüzden İthaki Yayınları ile ilgili net bir şey söylemek zor. Bir iki kez klasik eserlerini okumuştum fakat tercih olarak yazımda bahsettiğim çevirmenleri ve yayınevlerini tercih ediyorum. Onlarda olmayan, İthaki Yayınlarında olan bir klasik esere de denk gelmediğim için İthaki Yayınlarını tercih etmedim.

  • Burcu dedi ki:

    Bir de yukarida ki yorumda dikkatimi cekti ben Dorian Gray’in Portesi’ni Can Yayinlari’ndan okumustum fakat yorumu okuduktan sonra supheye dustum kitabin tamami degil mi yani Can Yayinlarindaki Everest’ten tekrar Okumali miyim?

    • Metin Yılmaz dedi ki:

      Merhaba,
      İki çeviriyi de okumadığım için bir şey demem doğru olmaz. Ama yorumda da dediğim gibi sansürsüz versiyonu tercih etmenizi tavsiye ederim.

Cevap bırakın

Mail adresiniz yayınlanmayacak.